Jak byście przetłumaczyli...
#1
No właśnie, szukam pomysłów na jakieś ładne, zgrabne tłumaczenie "focusa".
Chodzi mi o zwroty typu:
- Set focus to track view
- Switch focus to previous/next track or bus track

Kolejny problem to "peak" - np. Rebuild audio peaks

Nie wspomnę już o takich rzeczach jak scrubbing i parę innych, nie mających póki co popularnego odpowiednika w języku polskim.

Jakieś pomysły?

Maciej Lewandowski - efix.pl
Odpowiedz
#2
Focus w sumie znaczy skupić się, ale tutaj nie pasuje za bardzo.

"Set focus to track view" ja bym dał "ustaw się (przestaw się) do widoku ścieżki/ ustaw widok na ścieżkę", lepiej brzmi niż skup się na ścieżce.

"Switch focus to previous/next track or bus track", tu analogicznie "Ustaw się na poprzedniej/następnej ścieżce lub bus track (nie wiem jak to rozgryźć)"
Odpowiedz
#3
No ja to tłumacze jak ścieżkę typu bus. Genera video bus i audio bus można by tłumaczyć jak np. "magistralę danych wideo" ale jakoś to ni w p... ni w oko...
Odpowiedz
#4
Cytat:"magistralę danych wideo"
Dlatego jestem anty na wszelakie spolszczenia do programów gdzie używa się słówek technicznych :)
Nie udzielam odpowiedzi na PW.
Odpowiedz
#5
Chciałbym wrócić do tematu. Mam kolejną zagwozdkę z którą przynaję, nie wiem co zrobić. Mianowicie "event".
KSK w swoich tłumaczeniach określa to event jako "epizod". Przyznaję, że z jednej strony totalnie nie pasuje mi słowo "epizod", z drugiej strony wcale nie jestem przekonany, żeby należy odmieniać event, eventu, eventem itd.
Wiadomo, nie wszystko należy tłumaczyć, ale to jest akurat kluczowy element.
KSK już zaczęło używać tego zwrotu, może więc pozostać przy tym tłumaczeniu? Ogólnie - pozostać przy ich wersji? Oczywiście nie chodzi o tłumaczenie całości na siłę i spolszczanie, tylko o pewną konsekwencję. Dotyczy to w sumie niewielu elementów, np. wlasnie event, albo czy timline czy oś czasu - co brzmi dobrze i jest zrozumiałe.

Maciej Lewandowski - efix.pl
Odpowiedz
#6
moim zdankiem żadnych spolszczeń - ale można by używać polskiej deklinacji (np. peak`ów)
Odpowiedz
#7
O tak, deklinacja jak najbardziej. Chyba, że to co brzmi normalnie np. "oś czasu" zostawiamy, a przy rzeczach typu "epizod" korzystamy z deklinacji...
Nie udzielam odpowiedzi na PW.
Odpowiedz
#8
"Event" można też tłumaczyć jako "zdarzenie", jednak nie zawsze będzie to znaczyło dokładnie to samo, co w oryginale. Też jestem za tym, żeby takie wieloznaczne słownictwo zostawiać nietłumaczone ewentualnie używać polskiej odmiany.
Odpowiedz
#9
"Zdarzenie" odpada. W Vegasie Event jest pudełkiem, a właściwie okienkiem przez które widać różne media. Dyskutowałem o tym jeszcze na innym gremium, ludzie wymyślili że może "element" albo "akcja", a nawet klocek.
Ale stawianie klocka na osi czasu to nie brzmi dobrze :)
Nie wiem dlaczego wybrali takie durne określenie, ale w sumie obojętnie jakie by wybrali, to nie widzę dobrego polskiego odpowiednika dla eventu.
Dla 'takes' doskonałym byłby 'stos'. Muszę pogadać z KSK, czy dalej będą kontynować to nazewnictwo które użyli w Quick Start i coś tam wymyślę.

Maciej Lewandowski - efix.pl
Odpowiedz



   


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Jaki byście polecali procek 2-rdzeniowy? cinus1 2 873 10-11-2010, 16:00
Ostatni post: klej

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości